Среда, 13.11.2024, 09:57
Вы вошли как Гость | Группа "Гости" | RSS Главная Мой профиль Выход


Официальный сайт структурного подразделения "Средняя школа № 6"
История школы
СК "ИМПУЛЬС"
Архив записей
Время жизни сайта

Главная » 2021 » Январь » 29 » Нам без рифмы-никуда!
15:16
Нам без рифмы-никуда!

В декабре 2020 года учащиеся нашей школы приняли участие в областном творческом конкурсе  «Ohne Reim geht gar nichts» («Нам без рифмы – никуда») в номинации «Художественный перевод».

1. Перевод стихотворения Der Sommer (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) выполнила: Прошина Святослава, ученица 6б класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Маркова Ирина Валентиновна

Лето

Лето, лето, лето

Дарит нам улыбки,

Разноцветных бабочек

Веселую игру.

Лето, лето, лето

Дарит нам находки –

Вкусную клубнику –

Раз! И прямо в рот!

Лето, лето, лето

Пышные веночки

Мы плетем счастливо

В солнечных лучах.


2. Перевод стихотворения Der Herbst (Suse Wintgen) выполнила: Гулина Юлия, ученица 5а класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Маркова Ирина Валентиновна

Осень

Звезды и аисты уж улетели,

Больше не нужно в руках их держать…

Радуги тож уже больше не будет.

Медленно год уж подходит к концу.

В поле стоят величавые стоги

Словно драконы из дальних земель.

И среди них королевишна Осень

С спелыми фруктами в длинных руках.

Красками разными листья покрасит,

Тихо погладит косулю, ежа,

Белку ласкает своими руками,

Людям несет теплоту бытия.


3.  Перевод стихотворения Der Frühling kommt bald (Christian Morgenstern) выполнил: Гуляев Кирилл, ученик 5а класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Маркова Ирина Валентиновна

Вскоре придет весна

Госпожа Зима,

Прочь уходите!

Вскоре весна к нам прибудет! Мы ждем!

Лед весь растопит!

Цветочек разбудит!

Лес зеленеет, наступит тепло!

Госпожа Зима,

Прочь уходите!

Царствие Ваше закончилось же!

Вот уже пташки с веселым приветом

Маю прекрасному гимн воздают!


4. Перевод стихотворения 24 lange Tage (James Krüss) выполнила: Хребто Полина, ученица 6б класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Маркова Ирина Валентиновна

24 долгих дня

Когда трещат морозы

В лесу близ баварских болот,

Все елки оживают, хохочут,

Шепчут и шумят вокруг.

Стихи вдруг начинают

Они учить. И вслух читают

Озябшим птичкам.

Лишь ель-старуха говорит: Потише!

Ведь Рождество еще не тут!

Нам ждать его осталось

Двадцать четыре дня!

И роща затихает…

Прекрасна и свежа.

Лишь кто-то тихо спросит:

- Как так-то? Почему?

И вновь начнется ропот:

- Как это все же глупо!

Так долго праздник ждать!

И елям вторят птицы

Из своего гнезда.

Ведь каждой ели надо

Нарядной и красивой

На Рождество попасть!


5. Перевод стихотворения Wann Freunde wichtig sind (Bydlinski, Georg) выполнила: Кобелева Ангелина, ученица 5б класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Маркова Ирина Валентиновна

Когда нужны друзья

Когда нужны друзья?

По-моему всегда!

Нужны, чтобы строить песчаную крепость!

Нужны, чтоб тебя защитить от врагов!

Нужны, когда ты собираешь улиток!

Нужны, чтоб помочь тебе скушать пирог!

И утром, и вечером, в полдень и полночь

За городом, в доме, в лесу, на реке!

Друзья нам нужны и важны безусловно!

Всегда и повсюду, везде навсегда!


6. Перевод стихотворения Der Frühling kommt bald (Christian Morgenstern) выполнила: Исаева Алина, ученица 9а класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Братушева Галина Олеговна

Весна приходит скоро

Мистер Холод,

Уходи!

Уже пришла весна.

Лед поплыл,

Цветы расцвели,

И зеленеют все леса.

Мистер Холод,

Уходи!

Царству своему скажи «Прощай!»

И птицы радостным пеньем

Объявят Весны пробужденье!


7.  Перевод стихотворения Wenn das M nicht wär erfunden (James Krüss) выполнил: Родин Игорь, ученик 9а класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Братушева Галина Олеговна

Если бы Мне был изобретен

Если бы Мне был изобретен

Все было бы косо и криво

Потому что тогда Макса и Морица звали бы

Акс и Ориц, а это было бы некрасиво!

Если бы Мне был изобретен,

И если бы кто-то был зол,

Максимилиан, который вдруг

В Акси илиана превратился.

Если бы Мне был изобретен,

Не было бы азбуки полной!

Каждая мама звалась бы А-А,

Это бы было здорово!

Но, к счастью, это все невозможно!

Это полезно! Это прекрасно!

Ведь каждый ребенок может теперь называть

Маму мамочкой-мамой!


8.  Перевод стихотворения Wann Freunde wichtig sind (Bydlinski, Georg) выполнила: Овчинникова Светлана, ученица 9а класса МБОУ СШ № 3 города Няндома

Учитель немецкого языка: Братушева Галина Олеговна

Когда важны друзья?

Когда важны друзья?

Друзья важны,

Чтоб строить замки из песка.

Друзья важны,

Когда другие бьют тебя.

Друзья важны,

Чтобы улиток собирать.

Друзья важны,

Чтобы торта половинку им отдать.

И рано утром, и по вечерам,

И во дворе и дома у себя…

Когда же все-таки важны друзья?

Ответ один: важны друзья всегда!

ИТОГИ КОНКУРСА:  https://youtu.be/3rSNRY40Gzs - Здесь вы можете увидеть видеоотчет о конкурсе.

Номинация «Художественный перевод»

Учащиеся 5-6 классов

3 место - Гулина Юлия, 5 класс, г. Няндома.

Учащиеся 7-9 классов 

2 место - Овчинникова Светлана, 9 класс, г. Няндома.

 

Мы благодарим всех учащихся за участие в этом творческом конкурсе и желаем им дальнейших успехов!!

 

Просмотров: 236 | Добавил: Admin-1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Виртуальный музей
ЛОЛ "Улыбка"
2023-Год педагога
Благоустройство
Выбор будущего
Безопасность СЕТИ
Телефон доверия
Календарь
«  Январь 2021  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Форма входа

Школа № 6 г. Няндома © 2024
Конструктор сайтов - uCoz